無言獨上西樓,月如鉤。
寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁。
別是一般滋味在心頭。
寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁。
別是一般滋味在心頭。
| "A Joyful Rendezvous" |
| In seclusion I ascend the west tower in silence, a hook of a new moon hangs above. On guarded grounds lonesome phoenix trees apprehend the works of a brisk fall. Sever not, reasons fail, it is parting sorrow but sweet it is not. It is a taste of something else on the hook, on my mind it frees me not. |
| (by Bety Tseng 曾培慈 March 1, 2011) |
| "Autumn Sentiments" |
| Alone, in silence, up the west tower I go: The moon is like a bow, The autumn leaves of that desolate tree, the phoenix, locked deep in the courtyard below. O threads I can’t cut through, In a tangle I can’t undo! Such is my parting sorrow--- A taste that tastes so odd, so strange that my heart nev’r ever before did know. |
| (by Andrew W.F. Wong 黃宏發 11/27/2008) |
| "Young Moon Autumn Night" |
| In lonesome quietude I climb the West Tower, the young moon hangs high; the deformed moon. A lone parasol tree stands in the desolate courtyard down below; it conjured up the gloomy autumn and wont' let go. Inseverable and uncombable, a cocoon of an exile's sorrow. A state of mind to fathom no one else is able. |
| (by me, 9/15/2016) |
0 comments:
Post a Comment