Preface
I am no poet. I have studied neither Chinese nor English literature. Despite the fact that I've done quite a bit of translations between Chinese and English, I have received no formal training in translation. So, why am I doing this? Quite simply, for fun. It began on the day next preceding the Mid Autumn Festival 2016, whereat I was looking for a greeting message, probably a classical poem, I could send over the phone to my family and friends. I did like the all time favorite of Jing Ye Si by Li Bai, but felt the five-character quatrain from the Tang period to be far too common. Still, after a while I sent it out, but with a twist – in English verse I translated. As expected, I received a mixed response: people who recognized it found it delightful; others thought the poem I composed was rather good – probably out of good manners.
Here's what I think I'll do in order to keep this up. First, I must never look at translations by others before I finish mine. Clearly, no one knows exactly what went on in the minds of the authors when the poems were composed; half of them, with little doubt, were drunk or near wasted at the time. It is really a guessing game. Secondly, the understanding and appreciation of any similes, metaphors or even innuendos used by the author are of paramount importance. And, I shouldn't be afraid to yang the yin. Lastly, my work needs not be perfect. It should, however, reflects what kind of a guesser I am: bold, timid, analytical, reasonable et al. It should also show the level of my rendering capabilities. Since I am doing this for fun I will take my time posting new verses. Be patient, and by all means be critical! (9/20/2016)
Now that I've completed five poems, I wish to add one more thing to the must do list mentioned above. There must be at least one line in each poem I am very fond of, if it weren't there, I'll keep working on it until it is. Here are two examples: from Ti Wu Jiang Ting 題烏江亭, “Whether a comeback is probable a dead warrior never knows.” and from Zi Luo Zhi Yue 自洛之越, “For all I care, fill the cups of fame-seekers with vanity; but fill mine with wine.” By coincidence, both these two lines happen to be the last line. (9/29/2016)
Rudi Butt
Hong Kong
rudibutt@hotmail.com
Poetry and Alcoholism